В ТаНаХе есть след исправлений Христологических текстов.

 


На мой взгляд, в Библии существуют, по крайней мере, два доказательства осознанного исправления Ветхозаветных текстов. 

Псалом 39:6-9.

"Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне: я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце".

Этот текст явно имеет признаки правки, так как в интерпретации автора Послания Евреям он звучит несколько иначе. 

Послания к Евреям в 10:5-7 
«Посему Христос, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе. Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже”.

Почему такое различие? Ведь разница существенна: между "открыл (отрыл) мне уши" и "тело уготовал Мне". Есть несколько объяснений этого различия, но самое вероятное, что текст Пс.39 был исправлен.

Вы скажете как так? Ведь Псалом 39 был написан раньше, чем Послание Евреям. И, безусловно, вы будете правы.

Но вопрос не во времени написании этих текстов, а в том, когда последний раз они редактировались.

Автор Послания Евреям цитирует не ТаНаХ[1], а Септуагинту[2], перевод Ветхого Завета на греческий язык, который был сделан в дохристианскую эпоху, в III веке до н.э.

Септуагинта – перевод не случайный, а промежуточный вариант прочтения ветхозаветных текстов – приготовление и евреев и язычников, читающих иудейские Писания, к воплощению Сына Божьего. Видимо в провиденье Божьем был замысел зафиксировать Ветхозаветные пророчества так, как они были записаны изначально, до Христа.

Существует вероятность, что древнееврейский текст со временем немного изменился. Особенно это относится ко времени распространения христианства, когда иудаизм всячески противостоял ему, и изменял многие ветхозаветные тексты, относящиеся к пророчествам о Христе. Поэтому Септуагинта сохранила правильный смысл многих текстов, указывающих на Христа. Масаретские же тексты оказались правлеными.


              (Псалом 39:7 Синайский кодекс)
На фото мы видим снимок текста Септуагинты, где явно написано σωμα - «тело».

Если в тексте Ветхого Завета стоит слово "тело", то это прямое указание на сверхъестественное рождение Мессии. Тело было дано ему не естественным образом, а было заранее приготовлено Отцом, Который осуществил непорочное зачатие через Дух Святой. 
Можно предположить, что автор послания Евреям умышленно заменил в цитируемом тексте фразу "вырыл уши" на "уготовал тело", чтобы подогнать факты ради доказательства сверхъестественности воплощения. Но такой аргумент не имеет право на жизнь, так как противоречит простой логике. 
Автор использует известные евреям тексты, чтобы указать на Христа. Евреи всегда были ревнителями Слова и поэтому они сразу бы указали на несоответствие цитат и вместо доказательства получилось бы антидоказательство. Иудеи с легкостью бы набросились на христиан, обвинив их в искажении Божьего Слова. Но этого не произошло, что доказывает то, что их устраивало именно такое цитирование ТаНаХа и они не были возмущены этим фактом. 
Отсюда возникает единственный логический вывод, что цитируемые тексты были процитированы верно, а исправлены они были позже. 

Другой пример такой правки находится в Евр.1:6
«Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии».

То, как подает автор послания эту цитату, дает нам понимание, что речь идет об одном из известнейших для читателей Торы текстов. Но мы не найдем этого текста в масоретских текстах. Его нет. Но зато легко найдем в Септуагинте в Втор.32:43 

«Развеселится небо вместе с ним, и пусть поклонятся ему все божьи сыны. Возрадуйтесь народы, с его народом, и скрепятся в нём все божьи ангелы. Потому что мстит за кровь своих сынов и отомстит, и отдаст месть врагам, и отдаст тем, что ненавидят, и Господь очистит землю своего народа». (Перевод Септуагинты, Турконяка)

Или другой перевод этого отрывка:

«[Веселитесь небеса вместе с Ним, и поклонитесь Ему все Ангелы Божии.] Возвеселитесь язычники с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он мстит за кровь рабов Своих, [мстит] и воздает мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздает], и заступает [Господь] землю Свою, народ Свой!» (Перевод архимандрита Макария).

В квадратные скобки Макарий поставил текст, который есть в Септуагинте, но которого нет в масаретских письменах.

Этот текст носит явно христологический характер и поэтому, скорее всего, подвергся также правке, как и Псалом 39. 
Кому могут поклоняться Ангелы? Только Богу. Они не могут поклоняться человеку. Если этот текст остался бы в ТаНаХе, то пришлось бы признать, что Мессия, о котором идет речь в этом отрывке, является не человеком, а Богом. Но это означает признать политеизм, многобожие. Но это крайне затруднительно для иудея, который знает наизусть

Втор.6:4 Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;

 После того, как христиане признали Иисуса Христа  Богом, перед переписчиками ТаНаХа встала дилемма. Или оставить доказательство Божественности Христа в тексте или попытаться его исправить, чтобы не было точного указания на Христа.

Система масоры как свод указаний, служащих сохранению канонизированного текста еврейского Ветхого Завета была создана через почти 1000 лет после появления христианства и более чем 1300 лет после появления Септуагинты. Трудно сказать, в какой именно момент этого периода были исправлены христологические места, но все говорит о том, что они исправлялись осознано, чтобы попытаться вычленить из ТаНаХа ссылки на Божественность Христа и на Его сверхъестественное рождение. 

Синодальный русский перевод делался с оригинальных текстов, т.е. с масаретских текстов. Поэтому мы и можем наблюдать не соответствие цитат Ветхого и Нового Завета. Апостолы почти всегда цитировали Септуагинту, а Масаретские тексты, с которых был сделан наш перевод, появились позднее. 




[1] Тана́х (ивр. תנַ"ךְ‎) — принятое в иврите название еврейского Священного писания, акроним названий трех сборников священных текстов в иудаизме.
[2] Птолемей II Филадельф (285 – 246 г. До н. э.) пожелал приобрести для своей знаменитой библиотеки в Александрии, Священные Писания иудеев. Для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух старейшин (по шести от каждого израильского племени), которых, боясь сговора между ними, заперли в отдельные кельи (вариант – по двое в келье), и только потом объявили им задачу – перевести Пятикнижие. Переводчики трудились 72 дня, справились с поставленной задачей все одновременно, и все их переводы были одинаковыми. После чего этот перевод получил название: Interpretatio Septuaginta Seniorum, что в переводе с латыни означает – Перевод семидесяти старейшин. Общепринятым обозначением для нее стала римская цифра LXX. К концу II века до н.э. на греческом можно было читать уже все книги Еврейских Писаний, и Септуагинтой стали называть полный перевод Еврейских Писаний на греческий язык.

КАКАЯ ЗАВЕСА РАЗОРВАЛАСЬ В ХРАМЕ?

Иногда читаешь Библию и все вроде «ровно» и понятно, а  иногда словно в ступор впадаешь и на целый день погружаешься в исследования Писания....