В российском
христианском сообществе закрепилось устойчивое мнение, что Иисус Христос был
плотником, унаследовав эту профессию от отца, Иосифа. Этот образ удобен, так
как он делает нашего Спасителя человечнее, ближе к простому труженику. Если
Иисус освоил простую профессию, значит, Он способен понять простого работягу,
человека «некнижного».
Вот два
текста, которые говорят нам об этом.
Матф.13:55 не плотников ли Он сын? не
Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
Мар.6:3 Не плотник ли Он, сын Марии,
брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И
соблазнялись о Нем.
Не хочу
ставить под сомнение сам факт, что Иисус имел, какую-либо профессию. Не имею так
же ни какого намерения разрушить в ком-то веру в богодухновенность Писания. Но
я хотел бы все-таки присмотреться и понять каким же все-таки трудом занимался Спаситель
мира, пребывая в человеческом теле.
Первое что
нам нужно – это обратиться к языку оригинала к греческим текстам, из которых и
состоит Новый Завет.
Ματθαι̃ον 13:55 οὐχ οὑ̃τός ἐστιν ὁ του̃ τέκτονος υἱός οὐχ ἡ μήτηρ αὐτου̃ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ’Ιάκωβος καὶ
’Ιωσὴφ καὶ Σίμων καὶ ’Ιούδας
Μα̃ρκον 6:3 οὐχ οὑ̃τός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱòς τη̃ς Μαρίας καὶ ἀδελφòς ’Ιακώβου καὶ
’Ιωση̃τος καὶ ’Ιούδα καὶ Σίμωνος καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτου̃ ὡ̃δε πρòς ἡμα̃ς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτω̨̃
Как
мы видим в обоих случаях стоит одно и тоже существительное в разных формах. Это
существительное τέκτων (тЭктон). Именно это
существительное дало корень некоторым заимствованным словам, которые употребляются
в русском языке: «тектоника», «тектонический».
Эти слова употребляются в одном из
разделов геологии, изучающим развитие структуры земной коры.
Существительное τέκτων (тЭктон), как это свойственно греческому языку,
имеет несколько значений. Но основное его значение – «строитель» или «мастер
строительного дела».
Иногда это слово вставлялось в различные
словосочетания и приобретало иную смысловую нагрузку. Например, νεων τέκτονες, что означало «кораблестроитель»,
или τέκτων κεραοξόος
- мастер,
изготовляющий изделия из рога и даже τέκτων νωδυνιαν
– врач или
исцелитель.
Как
мы видим это слово было очень широкого употребления.
Можно увидеть, как это
слово употребляется в Септуагинте. Во избежание нагромождения греческих слов,
весь остальной текст я привожу в русском Синодальном переводе. Полный текст
Септуагинты вы сможете найти самостоятельно.
1Царст.13:19 Кузнецов (τεκτων σιδηρου – мастеров железа) не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы
Евреи не сделали меча или копья.
2Царст.5:11 И прислал Хирам, царь
Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников (τεκτονας
ξυλων) и каменщиков (τεκτονας λιθων), и они построили дом Давиду.
Дословно «τεκτονας
ξυλων» и
«τεκτονας λιθων» следует переводить как «строители (мастера)
дерева» и «строители (мастера) камня». По-русски, конечно, предпочтительнее
перевести это как «плотники» и «каменщики».
Еще одно
место.
3Царс.7:14 сына одной вдовы, из
колена Неффалимова. Отец его Тирянин был медник (τεκτων χαλκου
– мастер меди); он владел
способностью, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди. И пришел он
к царю Соломону и производил у него всякие работы:
Мы
видим, что во всех этих местах существительное τέκτων (тЭктон) не
употребляется как "плотник". Самое прямое значение этого слова - "мастер". Если бы авторы имели ввиду именно плотника, то в оригинале бы стояло τεκτονας ξυλων (тЭктонас ксУлон) - мастер по дереву.
К слову сказать, в старославянской
версии Нового Завета рассматриваемые нами отрывки выглядели вот таким образом:
Мф. 13:55 Не Сей ли
есть тектонов сын? Не Мати ли Его нарицается Мариам, и братия Его Иаков и
Иосий, и Симон и Иуда?
Мр.3:6 Не Сей ли есть
тектон, сын Мариин, брат же Иакову и Иосии и Иуде и Симону? И не сестры ли Его
зде (суть) в нас? И блажняхуся о Нем.
Но почему, же в нашем Синодальном
переводе это слово переведено, как «плотник»?
Дело в том, что в момент самого перевод,
перед переводчиками стояло несколько задач. Одна из них это сделать перевод максимально
доступным для широких масс населения. Поэтому непонятное слово «строитель-мастер»
было переведено на более понятное «плотник», потому что в основном в то время почти
все здания были из дерева (до 90%)и для их строительства нужны были именно
плотники, а не каменщики, кузнецы или монтажники.
В Иудеи же наоборот дома делали в
основном из глины и камней. Плотники (не в нашем современном понимании) могли
мастерить только крыши. Поэтому, скорее всего и Иосиф, отец Иисуса, и сам Иисус
были строителями, возможно, сегодня мы их назвали бы каменщиками или подсобный рабочий, мастером на все руки.
Хотя наверно легитимнее было бы назвать Иисуса
- Мастером, Мастером душ человеческих, который работает с особой глиной. С глиной
наших сердец. Он остается Великим Горшечником.