Уроки греческого. Несовершенство Синодального перевода.

Вторую сессию изучаем греческий язык. Очень сложный предмет для меня. Но даже с моим ничтожным знанием греческого я делаю для себя "маленькие открытия".
Сегодня на «Греческом языке» мы разбирали один из текстов в греческом оригинале.
Евр.1:7 kai proς men touς aggelouς legei o poiwn touς aggelouς autou pneumata kai touς leitourgouς autou puroς floga
 Учитель попросил вникнуть умеренно-буквально. Вот что получилось. Учитывая двойной винительный падеж этот текст нужно переводить таким образом.
Евр.1:7 И об ангелах сказано: ты творишь Ангелов своими духами и служителей Своим пламенеющим огнем.
Этот стих легко вписывается в общее представление о творении. Бог творит Ангелов, как служебные духи, а служителей творит Бог пламенеющим огнем. Служители творятся Богом через огонь Духа Святого. Теперь сравните это с тем как это переведено в Синодальном переводе.
Евр.1:7 Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.
В Синодальном переводе вкладывается совсем другой смысл. И этот стих может ввести любого в замешательства. Бог творит через Ангелов духов, а служителями Своими Бог творит пламенеющий огонь. Получается, что Ангелы и служители являются творцами, хоть и опосредованно.
Получил за предмет "отлично"

Комментариев нет:

Отправить комментарий

КАКАЯ ЗАВЕСА РАЗОРВАЛАСЬ В ХРАМЕ?

Иногда читаешь Библию и все вроде «ровно» и понятно, а  иногда словно в ступор впадаешь и на целый день погружаешься в исследования Писания....