Почти у всех современных христиан не вызывает сомнения, какой земной профессией занимался Господь Иисус Христос. В церковной традиции и в большинстве переводов Библии укоренилась мысль о том, что Иисус был плотником. Основанием для этого служат два текста Нового Завета, которые в русском синодальном переводе звучат следующим образом.
В Евангелие от Марка 6:3 говорится:
«Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли между нами Его сестры? И соблазнялись о Нём».
А в Евангелие от Матфея 13:55 сказано:
«Не плотников ли Он сын? Не Его ли мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон и Иуда?»
Эти тексты действительно создают впечатление, что и сам Иисус, и Его земной отец Иосиф занимались плотничеством. Однако здесь возникает важный вопрос: действительно ли именно это значение имело слово, которое использовано в оригинальном греческом тексте?
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо попытаться отложить в сторону позднюю традицию перевода и посмотреть на текст так, как его могли воспринимать первые читатели.
В оригинале в этих стихах употреблено греческое слово τέκτων (тектон). Именно это слово переведено в синодальном переводе как «плотник». Однако значение слова τέκτων значительно шире. В греческом языке этим словом обозначали мастера-строителя, ремесленника, человека строительного дела. Такой мастер мог работать с различными материалами — деревом, камнем или металлом. Само слово не ограничивает специализацию. Когда необходимо было уточнить род деятельности, к нему добавлялось поясняющее слово: мастер по дереву, мастер по камню, кузнец и т. п.
Это значение хорошо видно в греческом переводе Ветхого Завета — Септуагинте, где слово τέκτων используется как общее обозначение строительных мастеров.
Например, 4Цар.12:11
«И отдавали серебро отвешенное в руки производителям работ, приставленным к дому Господню; а они употребляли его на плотников и каменщиков, работавших в доме Господнем».
В греческом тексте здесь используются выражения τέκτονες ξύλου (мастера по дереву) и τέκτονες λίθου (мастера по камню). В данном случае слово τέκτων выступает как родовое обозначение строительного ремесла, которое уточняется указанием материала.
Похожую картину мы видим и в Книга Исход 31:4–5, где описываются мастера, работавшие над изготовлением священных предметов для скинии:
«Работать из золота, серебра и меди, резать камни для вставления и резать дерево для всякого дела».
Здесь также описываются различные ремесленные специализации мастеров, объединённых одной сферой деятельности — строительным и художественным ремеслом.
Интересно, что переводчики Елизаветинской Библии (1751), стремясь сохранить точность греческого текста, не стали переводить слово τέκτων каким-либо конкретным ремеслом. Они оставили его почти без перевода — в форме «тектон».
Марка 6:3 «Не сей ли есть тектон, сын Марии, брат же Иакова и Иосии и Иуды и Симона? и не суть ли сестры Его зде у нас? И соблажняхуся о Нем».
Матфея 13:55 «Не сей ли есть тектонов сын? не Мати ли Его нарицается Мария, и братия Его Иаков и Иосий и Симон и Иуда?»
Такое решение позволило сохранить точность оригинала, хотя для читателя, не знакомого с греческим языком, слово «тектон» оставалось мало понятным.
Позднейшие переводчики пошли другим путём. Они стремились сделать текст более понятным для читателей своей культуры. В Европе и в России на протяжении многих веков основным строительным материалом было дерево, поэтому наиболее знакомым образом ремесленника-строителя был именно плотник. В результате произошло культурное сужение значения греческого слова τέκτων. Оно стало переводиться более конкретно — как «плотник».
Таким образом, перевод синодальной Библии отражает не столько точное значение греческого слова, сколько адаптацию текста к культурному контексту читателей.
Однако на этом интересная языковая история не заканчивается. От слова τέκτων образовано ещё одно важное греческое слово — ἀρχιτέκτων (архитектон).
Оно состоит из двух частей:
ἀρχι — «главный»
τέκτων — «строитель, мастер».
Буквально это слово означает «главный строитель» или «старший мастер». Именно от этого греческого слова произошло современное слово «архитектор».
В Новом Завете это слово встречается только один раз. Апостол Павел использует его в Первое послание к Коринфянам 3:10:
«Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нём; но каждый смотри, как строит».
В греческом тексте здесь стоит выражение σοφὸς ἀρχιτέκτων — «мудрый архитектор», то есть главный строитель, который закладывает основание здания.
Таким образом возникает интересная языковая связь. В Евангелиях Иисус назван словом τέκτων — строительный мастер. Апостол Павел использует слово ἀρχιτέκτων — главный строитель. При этом Павел самим основанием считает Христа, отдавая ему первенство.
Поэтому, когда мы читаем привычное слово «плотник», важно помнить, что в греческом тексте стоит гораздо более широкое понятие. Оно говорит не просто о мастере по дереву, а о человеке строительного ремесла, мастере-созидателе.
Именно таким словом Евангелия описывают земную профессию Иисуса Христа.
Комментариев нет:
Отправить комментарий